Open Folk
20 Mai 2012 - 22:45 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil Aide Pages Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  

Infos

Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
20 Mai 2012 - 22:45

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Enligne

8 Invités, 0 Membres

Themes


Pages: [1] 2 3  Toutes   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Leonard Cohen - Dance me to the end of love  (Lu 2891 fois)
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« le: 09 Novembre 2006 - 20:17 »

Traduction de "Dance me to the end of love"
Par Arthur Syel
www.arthursyel.com

Postée ici avec la permission de l'auteur (merci de cliquer sur la source en bas), en attendant de la mettre sur le site www.leonardcohensite.com



Dansons à ta beauté sur l'air d'un violon brûlant
Serre-moi à travers mes peurs jusqu'à l'apaisement
Moi rameau d'olivier, toi colombe du retour
Dansons tant que va l'amour

Révèle-moi ta beauté quand les témoins seront allés
Laisse-moi te sentir bouger tel Babylone dansait
Montre lentement ce dont je ne vois que l'entour
Dansons tant que va l'amour

Dansons à notre union, dansons indéfiniment
Serre-moi tendrement, et enlace-moi encore longtemps
Nous sommes à son abri, et par-delà cet amour
Dansons tant que va l'amour

Dansons à ces enfants qui à naître vont demander
Enlace-moi dans ces rideaux froissés par nos baisers
Malgré ces fils usés, dresse cet abri alentour,
Dansons tant que va l'amour

Dansons à ta beauté sur l'air d'un violon brûlant
Serre-moi à travers mes peurs jusqu'à l'apaisement
Presse-moi de ton gant ou même presse-moi sans atours
Dansons tant que va l'amour

translation by Arthur Syel www.arthursyel.com

----------
Comment of the translator:
I love the song in English, in particular sung by Madeleine (nicely named after Proust) Peyroux, at par with Leonard Cohen.
I found 2 or 3 translations in French on Internet 6 months ago, but didn't like them, so I wrote my own. I see my effort as a tribute to Leonard Cohen in general and this song in particular. Other translations in French found on Internet at the time seemed to me all very far from the extreme poetry of the original in English (they were even sometimes very poor just in plain basic French, like the rather poor translation by bilingual singer Graeme Allwright, which sadly doesn't do good to the image of the original work).
Nevertheless, my view is that poetry can never be translated into another language and become a true poem matching the power of he original in its original language (Baudelaire would probably agree with me. His often mentioned translation of Poe's Raven s not in my view one of Baudelaire's best poems. It is one of the very few poems of Poe which Baudelaire dared to transform into another poem, acknowledging the difficulty of such an endeavor -he translated many short stories written by Poe-. Of course, sometimes an exceptional miracle may happen, but it is extremely rare, such as a few sentences here and there in some poetic translations into French of some of the brief Chinese Tang poems by French poet Francois Cheng, but even there, I guess that these few French words will never be any match for the extraordinary and immortal success of these Chinese poems for millions of Chinese people, etc., etc.)
I hope that bilingual singers might use my translation one day, who knows, including Madeleine Peyroux, Graeme Allwright, etc.

Source


Patrice.
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Daniela
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423


"j'ai eu le plus étrange des rêves ..


« Répondre #1 le: 10 Novembre 2006 - 00:48 »


Magnifique chanson de Léonard Cohen … une de mes préférées ! Cheesy

C’est étonnant de constater les différences qu’il peut y avoir d’une traduction à l’autre, et que selon la traduction, le sens même de certaines phrases s’en trouve changé …

Mais, on sait qu’il est très difficile de traduire la poésie et qu’il faut sûrement être artiste soi-même pour savoir retransmettre par des mots, les émotions et les sentiments exprimés dans l’œuvre par son auteur !  Smiley
Journalisée

Daniela
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #2 le: 10 Novembre 2006 - 01:12 »

J'ai bien aimé la démarche :
un poète qui en traduit un autre, sachant la difficulté que tu soulignes et que j'ai évoquée sur le forum anglophone.

Faire un travail de traduction poètique, pas un texte destiné à être chanté, mais en restant le plus proche possible de l'original.

Pas facile !

Patrice.
« Dernière édition: 10 Novembre 2006 - 15:53 par Patrice » Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Cécile
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 584


« Répondre #3 le: 10 Novembre 2006 - 10:35 »

Oui, traduire un texte n'est pas chose aisée.

Et quand je lis le texte en anglais, je ne le ressens pas totalement comme cela.

dans cette nouvelle traduction, une phrase me gêne, ou plutôt, deux mots : "Dance me" traduit par Dansons, pour moi ce n'est pas la même chose

Dans le texte de Cohen, je le sentais comme une "demande" à sa muse :"dance me" et ça donne l'impression qu'il lui parle et ces deux mots la dissociait pour renforcer sa présence pour mieux ensuite montrer l'union des deux

En utilisant : "Dansons", il me semble que l'on perd cet aspect là.
Je me trompe peut-être

Quant à "to the end of love", là aussi, j'ai un doute, mais je ne déteste pas cette traduction, l'autre restait plus énigmatique(ce que j'aime aussi, ainsi, chacun peut y puiser ce qu'il veut  Smiley), un peu comme tous les poèmes de Cohen et c'est bien pour cela que nous avons plusieurs traductions et tant de ressentis différents  Wink

Cécile
Journalisée
blue grass
Invité
« Répondre #4 le: 10 Novembre 2006 - 11:00 »

Dance me to the end of love
Chanson bien triste, et le clip qui est certes très beau en noir et blanc est bien dans l'esprit de l'oeuvre. BIO
« Dernière édition: 10 Novembre 2006 - 11:17 par blue grass » Journalisée
blue grass
Invité
« Répondre #5 le: 10 Novembre 2006 - 11:36 »

Suzanne avec Judy Collins superbe.
« Dernière édition: 10 Novembre 2006 - 11:38 par blue grass » Journalisée
Cécile
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 584


« Répondre #6 le: 10 Novembre 2006 - 12:42 »

Triste ? Belle surtout, perfect pour moi. Un petit bijou, mais pour la vidéo, je préfère et de loin celle ci :

http://www.youtube.com/watch?v=QyGBwL8CLcw&mode=related&search=

Mon attention a été attirée par celle de l'Isle de Wight, je me rends compte que je n'ai jamais interrogé les gens là-bas sur cette période.
A mon prochain voyage, je vais demander aux anciens s'ils ont assisté à ces concerts.
Je l'avais évoqué une fois auprès d'une personne qui n'en gardait pas un souvenir enthousiaste, mais je n'avais pas, je crois,  frappé à la bonne porte (et du coup, je n'ai plus jamais reposé de questions).

Cécile
Journalisée
blue grass
Invité
« Répondre #7 le: 10 Novembre 2006 - 13:18 »

Triste ? Belle surtout, perfect pour moi. Un petit bijou, mais pour la vidéo, je préfère et de loin celle ci :

http://www.youtube.com/watch?v=QyGBwL8CLcw&mode=related&search=

Mon attention a été attirée par celle de l'Isle de Wight, je me rends compte que je n'ai jamais interrogé les gens là-bas sur cette période.
A mon prochain voyage, je vais demander aux anciens s'ils ont assisté à ces concerts.
Je l'avais évoqué une fois auprès d'une personne qui n'en gardait pas un souvenir enthousiaste, mais je n'avais pas, je crois,  frappé à la bonne porte (et du coup, je n'ai plus jamais reposé de questions).

Cécile
Oui cette interprétation est bonne.et Suzanne sur L'isle de wight aussi
« Dernière édition: 10 Novembre 2006 - 13:26 par blue grass » Journalisée
Pages: [1] 2 3  Toutes   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Recent

News

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

TinyPortal © 2005-2011

XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Page générée en 0.206 secondes avec 29 requêtes. (Pretty URLs adds 0.054s, 4q)