Open Folk
22 Mai 2012 - 12:50 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil Aide Pages Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  

Infos

Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
22 Mai 2012 - 12:50

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Enligne

6 Invités, 0 Membres

Themes


Pages: [1] 2  Toutes   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Stewball  (Lu 2728 fois)
Cécile
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 584


« le: 01 Décembre 2007 - 16:55 »

j'écoutais une chanson dont le début de la mélodie de m'a fait penser à Stewball bien que n'ayant aucun rapport.

Je suis donc partie faire quelques recherches et j'ai trouvé cet article très intéressant qui retrace toute l'histoire de cette chanson

http://www.lamediatheque.be/dec/archives/stewball/index.php

Bonne lecture

Cécile
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #1 le: 02 Décembre 2007 - 21:12 »

Très instructif, en effet !

Mais on voit, une fois de plus, que la version française s'éloigne radicalement de la version originale. J'ai toujours été très critique envers les adaptations de Pierre Delanoë.... il n'avait pas son pareil pour massacrer et sortir de leur contexte des chansons des plus grands auteurs américains...

Désolé, mais c'était mon coup de gueule ! Grin

Patrice
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Daniela
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423


"j'ai eu le plus étrange des rêves ..


« Répondre #2 le: 06 Décembre 2007 - 01:04 »

C'est très intéressant cet article qui retrace l'origne de la chanson !

Merci Cécile  Cheesy
Journalisée

Daniela
blue grass
Invité
« Répondre #3 le: 06 Décembre 2007 - 02:22 »


Alors tu préfèreras cette version de god on our side
http://fr.youtube.com/watch?v=lbw2GD0t3T4&feature=related
plutôt que http://www.dailymotion.com/relevance/search/aufray/video/x2t9qv_hugues-aufray-dieu-est-a-nos-cotes_music
« Dernière édition: 06 Décembre 2007 - 02:30 par Blue folk » Journalisée
blue grass
Invité
« Répondre #4 le: 06 Décembre 2007 - 03:36 »

CE SOIR je vais pousser aussi  mon coup de gueule !!!!
Il semble Patrice que tu n'as pas compris ce qu'est l'œuvre d'Hugues Aufray.
Ce n'est pas un traducteur, un interprète de vieux folklores des Andes ou d'Irlande.
Hugues est un vrai poète qui compose adapte en fonction de ses sensibilités.
Il a toujours voulu être positif même lorsqu'il dénonce avec rage des injustices. Il s'attaque aux systèmes mais pas aux personnes.  Pour revenir à son immense répertoire écoute ses interprétations.
Exemple : les Pogues ont été traduit par Gilles servat en vielle ville de merde.
Hugues a repris cette superbe chanson pour en faire "chacun sa mer" L'histoire de STEWBALL est marrante,  c'etait en fait un cheval qui buvait.. du vin. j'ai une version de Dylan absolument magnifique. Joan BAEZ et Peter paul and Mary ont fait une version genial aussi.

Un cheval de course atypique et "dopé" Huh Effectivement c'est bien ça, sauf que ce n'est pas si gai, car le pauvre garçon qui l'adorait ne pariera pas sur lui le jour de la course que Stewball remporta, et retourna donc à sa vie misérable

"I'm a poor boy in trouble.
I'm a long way from home"

Dans beaucoup de vieilles chansons, "boy" est le politiquement correct pour "noir" ou "esclave"...
« Dernière édition: 06 Décembre 2007 - 22:25 par Blue folk » Journalisée
blue grass
Invité
« Répondre #5 le: 06 Décembre 2007 - 03:39 »

j'écoutais une chanson dont le début de la mélodie de m'a fait penser à Stewball bien que n'ayant aucun rapport.

Je suis donc partie faire quelques recherches et j'ai trouvé cet article très intéressant qui retrace toute l'histoire de cette chanson

http://www.lamediatheque.be/dec/archives/stewball/index.php

Bonne lecture

Cécile
Cette article a fait aussi débât sur le forum Hugues Aufray
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #6 le: 08 Décembre 2007 - 19:08 »

CE SOIR je vais pousser aussi  mon coup de gueule !!!!
Il semble Patrice que tu n'as pas compris ce qu'est l'œuvre d'Hugues Aufray.

Keep cool, Blue Grass ! Grin

J'ai écrit :
Citation
Mais on voit, une fois de plus, que la version française s'éloigne radicalement de la version originale. J'ai toujours été très critique envers les adaptations de Pierre Delanoë.... il n'avait pas son pareil pour massacrer et sortir de leur contexte des chansons des plus grands auteurs américains...

Un nom est mentionné dans ces lignes, ce n'est pas celui d'Hugues Aufray, que je sache...
Et mon propos dépassait de loin le cadre de la chanson, je parlais de façon générale pour avoir entendu des paroles signées Delanoë et qui m'ont beaucoup déçues.
Hugues Aufray n'a rien à voir là dedans ! Wink

Patrice
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
blue grass
Invité
« Répondre #7 le: 08 Décembre 2007 - 20:45 »


Un nom est mentionné dans ces lignes, ce n'est pas celui d'Hugues Aufray, que je sache...
Et mon propos dépassait de loin le cadre de la chanson, je parlais de façon générale pour avoir entendu des paroles signées Delanoë et qui m'ont beaucoup déçues.
Hugues Aufray n'a rien à voir là dedans ! Wink

Patrice

Si Hugues Aufray a qq chose à voir dedans.

Dans mon coup de gueule, je n'ai pas posté la bonne version j'avais tapé en direct.
je me suis mal exprimé et je vous prie de m'en excuser.

Ce que je voulais dire, et que j'ai entendu de la bouche de l'interprète de ces chansons c&d Hugues.
La création du disque Aufray chante Dylan a été un travail à 2, un travail d'amitié mais aussi des conflits de sensibilités.
C'est vrai que Hugues ne figure pas comme co-auteur des textes, mais sa participation a été fondamentale et déterminante.
C'est difficile de le dire après la disparition de Pierre Delanoë, mais il est reconnu que ces textes ne sont pas du 100% Delanoë.
Ils se sont "disputés" sur de mots des phrases, le rythme du chanté Français au regard du chanté US
L'objectif de Hugues était aussi de passer un peu plus de Poésie et de ne pas coller dans une traduction totalement vraie.
Un exemple fille du nord : Hugues a eu une empoignade avec Pierre quand pierre avait écrit "manteau de laine"  Il dit a Pierre imagine une jolie fille qui porte un manteau de laine ... elle ...a pris la pluie, imagine une autre jolie fille sous la même pluie mais avec un châle de laine ....a ton avis laquelle des 2 est la plus belle... la réponse est évidente .
ça c'est Hugues. 
Le son des mots et l'accent tonique des mots sont un point très important.  Hugues a participé de façon notable au choix des mots pour ne pas viser uniquement la bonne traduction acceptable mais apporter sa propre interprétation.
Exemple : la phrase de cauchemar psychomoteur : "comme j'avais beaucoup marché j'étais fatigué très très fatigué" Hugues voulait utiliser le terme marché, mais pierre lui disait cela ne va pas, en français on dit marché l'accentuation se fait sur la dernière syllabe.... Hugues dit il a fallu que je me batte pour imposer mon choix. Pour info, maintenant écoutez Cabrel il n'hésite pas à poser l'accent tonique sur l'avant dernière syllabe. 

Pour moi les textes de Aufray chante Dylan ont été réalisés à deux et ce n'est pas l'œuvre unique de Pierre, je dirais même que l'infidélité au texte venait souvent d'une volonté poétique de Hugues qui voyait la chanson autrement et ciselait le texte autrement.

Oui Stewball c'est une autre histoire, pourquoi pas, il en ai de même pour "dirty old town", "chacun sa mer" plutôt que "cette ville de merde".
C'est une approche musicale qui m'a fait aimer Hugues Aufray et qui me satisfait.
Interpréter un chanson américaine en Français ne doit pas être un travail de traducteur, mais un travail d'artiste.
En ce qui me concerne le succès du pénitencier interprété par J Halliday a été écrit pas Hugues. Personnellement je n'aime pas cette interprétation, pourtant  c'est Hugues qui l'a écrit, the house of the raising sun aurait plus être plus poétique.
C'est l'exception à la règle..... je lui pardonne.
« Dernière édition: 08 Décembre 2007 - 21:03 par Blue folk » Journalisée
Pages: [1] 2  Toutes   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Recent

News

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

TinyPortal © 2005-2011

XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Page générée en 0.08 secondes avec 28 requêtes. (Pretty URLs adds 0.037s, 4q)