Open Folk
23 Mai 2013 - 02:42 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil Aide Pages Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  

Infos

Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
23 Mai 2013 - 02:42

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Enligne

4 Invités, 0 Membres

Themes


Pages: [1] 2  Toutes   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: L'estaca  (Lu 5495 fois)
cristina
Invité
« le: 07 Février 2006 - 19:15 »

Bonsoir à tous…..

J’ouvre donc  ce nouveau forum avec une chanson qui me tient à c½ur….. et qui a été reprise dans pas mal de langues différentes…..L’ESTAQUE….elle .me bouleverse à chaque écoute.

Ecrite par Lluis Llach en 1968….. elle se veut une chanson de résistance contre les persécutions mondialistes, en qq sorte une riposte contre les nationalistes espagnols qui pourchassèrent pendant longtemps la langue catalane…. L’Estaque fut à l’antifranquisme ce que « Le Temps des Cerises » fut à la Commune de Paris…..

Ainsi cette chanson est devenu un hymne à la liberté, un hymne à la résistance contre la dictature

Les chanteurs les plus connus qui l'ont interpreté   sont  RAIMON, JOAN MANUEL SERRAT, MARIA DEL MAR BONNET….en France, MARC OGERET la reprend avec un grand talent ainsi que LENY ESCUDERO…. Et PATRIC en occitan…..

« Si estirem tots, elle caura
I molt de temps no pot durar….
Segur que tomba, tomba, tomba
Ben courcada deu ja….. »…..LLUIS LLACH



Amicalement
Cristina
Journalisée
marienoelle
Baby
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 11


Je suis un lama!


« Répondre #1 le: 07 Février 2006 - 23:48 »

Merci à tous les deux, hasard ? destin ?  je cherchais les paroles du "pieu", entendu lors d'un "balletti", et maintenant j'ai les paroles, et bientôt la musique avec, vu que je sais qui la chante, grace à vous !

bonne route à ce nouveau forum,

amitiés.  Marie-Noëlle
« Dernière édition: 09 Février 2006 - 17:25 par marienoelle » Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #2 le: 08 Février 2006 - 13:59 »

Citation
L'estaca
http://ecatz.free.fr/geographie/catalonia/3-6.html
Paroles françaises et en Espagnol.

Puisqu'ils ont oublié les paroles en occitan par Patric, les voici :

Citation
L'ESTACA (version occitane)

Lo vièlh Siset me parlava
de bon matin al portal
e al solelh esperavem
los carris vesent passar
Siset, non veses l’estaca
que li sèm totes ligats
Se podèm pas se’n desfaire
jamai podrem caminar..

(refrain)
Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar

Pasmens fa fòrça temps ara
que nos escorgan las mans
e quand la fòrça me daissa
mai granda e larga ela ven
De tot segur qu’es poirida
pasmens, Siset, pesa tant !
De còps la fòrça m’oblida
Torna-me dire ton cant !

Se tiram totes...

Lo vièlh Siset que se cala
Mal vent que se l’emportèt
El sol sap ont es anat
E ieu sota lo portal
mentre passan d’autres dròlles
leve lo còl per cantar
lo darrièr cant del vièlh Siset
lo darrièr que m’ensenhèt   

Se tiram totes...


Paroles en occitan : Patric (1969)
Paroles originales et musique : Lluis LLACH (1968)

Patric est originaire de Mèze, dans l'Hérault, c'est donc l'orthographe et la prononciation de l'occitan tel qu'il est parlé dans la région de Montpellier qui est utilisé ici.
Il est le créateur de la célèbre chanson "Occitània" et il a repris (entre autres) le "Se Canta", hymne occitan et la "Copa Santa" de Frédéric Mistral, mais en occitan, pas en provençal.
(Le provençal est une langue romane de la famille des langues d'oc...)

Plus d'infos et quelques extraits sur son site :
http://www.aura-occitania.com/patric.php

 Smiley
Patrice.
« Dernière édition: 13 Février 2006 - 20:52 par Patrice » Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #3 le: 08 Février 2006 - 17:09 »

Et encore deux autres :

Citation
LE PIEU (version française)

Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté

(refrain)
Mais si nous tirons tous, il tombera
Ca ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté

Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
Et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté

Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté

(refrain)
Et si...

(dernier refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Paroles en français : Marc Robine
Paroles originales et musique : Lluis Llach



CATENA (version corse)

Fieghja lu to fratellu,li strighje una catena
A li stessa di a tuoia,a noi tutti ci mena (x2)

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

Discore ch'u to fratellu,ci vola affronta la vene
Sottu a nivella cummuna,e a forza chi ci tene

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

In terra di la corsichella,s'a da d'unisce la ghjente
Per un bracciu cummunu,chi s'eranu a sumente (x2)

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

Se no vulemu d'averu,un ci si è più pastoghje
Ne per l'unu e per l'atra e canta sotta a l'oghje


Adaptation en corse : I Chjami Aghjalesi
Paroles originales et musique : Lluis Llach[/size]

Un communiqué de la CSDEM (cliquez ici) interdit la publication de paroles en ligne, concernant (à première vue) les sites commerciaux, ce qui n'est pas notre cas.
Mais restons prudents !. Smiley[/b]

Patrice.
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Vibert13
Ungrouped members

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #4 le: 08 Février 2006 - 19:07 »

I MUVRINI, ce groupe corse qui chante si bien son pays et la communautée des peuples, aurait il le droit de citer dans cette catégorie d'après vous.
A l'heure ou les humains se déchirent nous pouvons trouver dans des groupes ou chanteurs des différentes faces de l'exagone des gens de courage qui pronnent l'amour entre les hommes.
Ce pourrait être une bonne base de départ que parler de ces oubliés des médias et dans la continuité de l'esprit ......... des membres de ce forum

Amicalement
Yves
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #5 le: 08 Février 2006 - 20:27 »

En ce qui me concerne, oui pour I Muvrini que j'aime beaucoup.

Voyons ce que disent nos amis !.

 Cheesy
Patrice.
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
marienoelle
Baby
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 11


Je suis un lama!


« Répondre #6 le: 09 Février 2006 - 17:29 »

Patrice, Patrice, attention....... si tu traites la LANGUE provençale de dialecte........ et pourquoi pas de patois tant que tu y es ?


 Grin Wink Kiss Marie-Noëlle
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #7 le: 09 Février 2006 - 18:22 »

Patrice, Patrice, attention....... si tu traites la LANGUE provençale de dialecte........ et pourquoi pas de patois tant que tu y es ?

Le provençal est une langue romane de la famille des langues d'oc...

C'est tout simplement un "dérivé" de l'occitan, au même titre que le gascon, par exemple. Et le gascon n'est pas une langue...!!! Ou alors une langue romane de la famille des langues d'oc... (ce qui revient au même).

Alors oui, comme disait ma prof au lycée, le provençal est... un dérivé, oui.... mais c'est de l'occitan, donc une composante de l'occitan.... c'est pourquoi j'ai utilisé le mot "dialecte" qui a une consonnance moins péjorative -- bien, qu'à titre perso, il n'y a pas de honte à utiliser un patois.

Autre exemple, le breton est une langue (comme l'alsacien, le corse, le basque, et j'en passe). Mais le breton n'est pas du tout le même d'un encroit à un autre, ce qui importe, c'est que tous les bretons arrivent à se comprendre entre eux (je me souviens de Gilles Servat à Carhaix demandant comment on disait tel ou tel mot dans cet endroit), tout comme un occitan de Limoges va comprendre un habitant du Nord de l'Italie (via Marseille et Aix...), peu importe si les écritures et les prononciations sont différentes... Wink

Ce que j'ai voulu dire en écrivant "dialecte provençal", c'est que les paroles de Frédéric Mistral étaient en provençal, mais que Patric les a réécrites en occitan (de Montpellier, car c'est à la fois l'occitan officiel et celui de sa région)... c'est, en fait, la même langue, avec les nuances mentionnées plus haut. Je ne suis pas certain que mes explications soient claires....
 Cheesy

Patrice.
« Dernière édition: 13 Février 2006 - 21:02 par Patrice » Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Pages: [1] 2  Toutes   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Recent

News

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

TinyPortal © 2005-2011

XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Page générée en 0.095 secondes avec 29 requêtes. (Pretty URLs adds 0.043s, 4q)