Open Folk
22 Mai 2012 - 14:49 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil Aide Pages Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  

Infos

Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
22 Mai 2012 - 14:49

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Enligne

7 Invités, 0 Membres

Themes


Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Patric - Leila dau Kurdistan  (Lu 1529 fois)
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« le: 03 Octobre 2007 - 00:59 »

Cette traduction fait suite à l'album Oc-Sessions, de Patric, briévement présenté ici.


A la demande (quasi) générale.... Wink

Citation
Leila

Leila du Kurdistan je t'envoie cette chanson
De la part d'un chanteur d'Occitanie

J'ai revé l'amour tant de nuits je l'ai prié tant de fois
Depuis mon enfance
L'amour tant de fois souhaité tant de jours attendu
L'amour merveilleux et impossible oui l'amour

L'amour je l'ai cherché dans tes yeux et crié dans la nuit
Je l'ai trouvé au fond de ton coeur
Sur ta bouche de miel et sur l'or de ta peau
L'amour merveilleux et impossible oui l'amour

L'amour un chant d'oiseau doux et nouveau
Qui monte dans le ciel
L'amour rouge comme le sang de ton farouche amant
L'amour merveilleux et impossible oui l'amour

Paroles : Patric
Musique inspirée d'un air traditionnel persan
Traduction : Patric (trouvé sur le livret)

Patrice
« Dernière édition: 06 Octobre 2007 - 15:47 par Patrice » Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Daniela
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423


"j'ai eu le plus étrange des rêves ..


« Répondre #1 le: 06 Octobre 2007 - 04:03 »


Superbe ! Merci beaucoup  Cheesy
Journalisée

Daniela
Cécile
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 584


« Répondre #2 le: 16 Octobre 2007 - 21:56 »

Thanks Patrice.

Cécile  Smiley
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #3 le: 16 Octobre 2007 - 23:39 »

Perso, j'aurais traduit un peu différemment à certains endroits. Grin

Par exemple :
"Leila dau Kurdistan, te manda aquel cant
D'un cantaire occitan
"

j'aurais dit simplement pour le second vers :
"d'un chanteur occitan"
au lieu de : "de la part d'un chanteur d'Occitanie".

Mais je présume que Patric a ses raisons Cheesy et puis, c'est lui l'auteur...
 Cheesy

Patrice
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Arwennig
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 28


« Répondre #4 le: 11 Mars 2008 - 22:03 »

Tout à fait d'accord avec toi, Patrice. "de la part" fait un peu administratif, ou un peu caraicatural (exemple "de la part d'un ami qui vous veut du bien"), alors que "d'un" aurait été plus sobre et beau. Mais si c'est Patric qui a choisi cette traduction, c'est qu'elle doit mieux correspondre à sa sensibilité.
Ne pas oublier que beaucoup de belles "Laila du Kurdistan" sont avant tout des victimes de leurs propres hommes, même si "Kurde" éveille en nous la sympathie. Mais ce texte est bien joli... Wink
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #5 le: 22 Mars 2008 - 18:37 »

Pour la traduction, Patric a toujours privilégié la poésie, même en français, je m'incline donc... Cheesy

Quand au sort des femmes Kurdes, le vers:
"L'amour rouge comme le sang de ton farouche amant"
n'est pas là par hasard et ça rejoint ce que tu dis, oui. Wink

Patrice

Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
bachir
Grand spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 654


un violon en flammes,jusqu'au repos de mon âme


« Répondre #6 le: 22 Mars 2008 - 23:48 »

Une bien jolie chanson pour un si beau poème!
Patrice,tout en respectant l'esprit poètique de Patric,il peut y avoir de multiples traductions,selon la vision que l'on se fait de Leila!Moi je relève le nom propre(nuit en arabe) et qui peut suggerer la lilith dont on a déjà parlée ailleurs!Et dont l'amour est effectivement "merveilleux et impossible".Du point de vue symboles,une vraie mine d'or ce poème!
Bachir
Journalisée

"...je deviens l'autre et non sans douleur"GA
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #7 le: 23 Mars 2008 - 02:27 »

...et c'est encore plus beau en version originale, c'est à dire en occitan.

Moi qui ai la chance de tout comprendre (en plus, il utilise des mots simples), les symboles ressortent nettement mieux en version originale. Wink

Patrice
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Recent

News

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

TinyPortal © 2005-2011

XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Page générée en 0.085 secondes avec 30 requêtes. (Pretty URLs adds 0.041s, 4q)