Open Folk
23 Mai 2012 - 05:31 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil Aide Pages Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  

Infos

Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
23 Mai 2012 - 05:31

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

Enligne

7 Invités, 0 Membres

Themes


Pages: [1] 2  Toutes   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Where have all the flowers gone  (Lu 2904 fois)
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« le: 18 Janvier 2007 - 00:14 »

J'ai retrouvé ce texte que j'avais posté ailleurs...

Encore un hommage à Pete Seeger, avec une chanson reprise dans le monde entier.

"Where have all the flowers gone?", est une chanson de Pete Seeger créé en 1956 mais les copyrights officiels sont "1961 - P. Seeger - J. Hickerson".
Ceci dit, la majorité des versions ne créditent que Pete Seeger.

La version de Pete Seeger :

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
The girls have picked them ev'ry one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing.
Where have all the young girls gone?
Long time ago.
Where have all the young girls gone?
They've taken husbands, every one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing.
Where have all the young men gone?
Long time ago.
Where have all the young men gone?
They're all in uniform.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
They've gone to graveyards, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
They're covered with flowers, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?


Cette chanson a été reprise en anglais, par de nombreux artistes, citons Arlo Guthrie, Peter Paul and Mary, Joan Baez, Kingston Trio, entre autres. Johnny Rivers en a fait une version très "yé-yé" Sad.

La version allemande, dont la traduction est signée par un certain Max Colpet a été chantée pour la première fois à Paris par Marlene Dietrich en 1961. Suivie par Katja Ebstein, Lolita (Polydor 24964 en 1963), Jean-Claude Pascal, Bernhard Mantei, Nana Mouskouri, sans oublier le grand Hannes Wader (veritable "Woody Guthrie allemand") qui signe la meilleure interprétation germanique.

En voici les paroles :

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind,
was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?


A noter que Marlene Dietrich a également enregistré la chanson en anglais et en français. Et qu'Hannes Wader utilise les paroles de Max Colpet.

La version française, adaptation signée par Guy Béart en 1962 a été chantée pour la première fois par une artiste nommé Eva en 1964 sous le titre "Où vont les fleurs?". Une variante, nettement plus connue est "Que sont devenues les fleurs?".
D'autres artistes, dont Dalida, Mike Brant, Hervé Vilard et Francis Lemarque, l'ont ensuite reprise.
Plus récemment, par Reinhard Mey qui a repris la version française (inédite jusque là, par lui), disponible en CD dans la compilation "Uber den Wolken" sortie en décembre 2003 (coffret de 4 CDs, Label: EMI, ASIN: B0000DGDND). L'ironie veut que la chanson est en français mais que le coffret n'est disponible que dans les pays de langue allemande...


Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Les filles les ont coupé elles en ont fait des bouquets
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenues les filles du temps qui passe
Que sont devenues les filles du temps passé
Elles ont donné leur bouquet aux gars qu'elles rencontraient
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenus les gars du temps qui passe
Que sont devenus les gars du temps passé
A la guerre ils sont allés à la guerre ils sont tombés
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais

Que sont devenues les fleurs du temps qui passe
Que sont devenues les fleurs du temps passé
Sur les tombes elles ont poussé d'autres filles les vont les couper
Apprendrons-nous un jour apprendrons-nous jamais


Il existe aussi des versions en italien, en polonais... et sans doute dans bien d'autres langues.

On pourra noter que, si les paroles anglais et allemandes sont rigoureusement similaires, la version française est un peu différente.


Patrice.
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Daniela
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 423


"j'ai eu le plus étrange des rêves ..


« Répondre #1 le: 19 Janvier 2007 - 02:47 »


 Cheesy Joan Baez a également chanté cette chanson en allemand, une très belle version je trouve !

Elle figure sur son album "Farewell Angelina" de 1965.
Journalisée

Daniela
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #2 le: 19 Janvier 2007 - 15:11 »

Encore une version que je n'ai jamais entendue !!! Grin

Mais merci pour l'info !

Patrice.
Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
23Coline
Ungrouped members

Hors ligne Hors ligne

Messages: 1


« Répondre #3 le: 28 Octobre 2008 - 23:53 »

Pour diffuser dans mon émission consacrée au trad, un dimanche sur 2 de 18h à 19h, qu'on peut écouter là
 http://radiopaysdegueret.fr/
je cherche une (ou plusieurs versions), en mp3, de cette chanson. le top ce serait la version en anglais, une autre en  anglais et une en allemand.
c'est pour l'émission du 9/11 qui sera sur le thème de "maudite soit la guerre".
Voilà, si quelqu'un peut m'aider..
Journalisée
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #4 le: 29 Octobre 2008 - 00:14 »

Bonjour et bienvenue ! Wink

Je peux fournir tout ce qui est visible sur l'image en dessous ! Cheesy


Patrice
« Dernière édition: 29 Octobre 2008 - 15:07 par Patrice » Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
bachir
Grand spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 654


un violon en flammes,jusqu'au repos de mon âme


« Répondre #5 le: 29 Octobre 2008 - 01:57 »

Bienvenue sur Open-folk Grin
Plus rien à dire à propos de "Where Have All The Flowers Gone",Patrice a tout dit Grin
Bachir
Journalisée

"...je deviens l'autre et non sans douleur"GA
Patrice
Webmaster
Administrateur
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 873


Gib mir Musik!


WWW
« Répondre #6 le: 29 Octobre 2008 - 16:57 »

Mise à jour de ma liste ! Cheesy


Patrice.

Journalisée

Patrice Clos - France (Gard)
Open Folk, folk, country et musiques dérivées. - Leonard Cohen, site francophone.
Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey).
Cécile
Modérateur Global
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Femme
Messages: 584


« Répondre #7 le: 07 Novembre 2008 - 23:09 »

Je vois que Patrice a encore enrichi sa liste  Cheesy

mais je suis sûre que tu peux encore en trouver !
Mais c'est déjà impressionnant.

Cécile
Journalisée
Pages: [1] 2  Toutes   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

Recent

News

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC

TinyPortal © 2005-2011

XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !
Page générée en 0.176 secondes avec 29 requêtes. (Pretty URLs adds 0.043s, 4q)